| eumap.org |
|
|
EUMAP: EU Monitoring and Advocacy Program
>
Online Journal
>
Features
>
2002
>
The Limits of the Law
>
Estonia, Latvia and the European Commission: Changes in Language Regulation in 1999-2001
|
Estonia, Latvia and the European Commission: Changes in Language Regulation in 1999-2001Estonia and Latvia have each introduced "integration policies" to address the specific situation of their large minorities, mostly Russian speakers. In both countries, the European Union has provided political and financial backing for these programs. A primary objective of the programs is to ensure bilingualism among minority individuals, and the approaches are strikingly similar in both countries. For example, both countries envisage a reduction in minority language education, particularly at secondary level. Latvia aims to have bilingual education only at primary level - from 2004, secondary level education is to be in Latvian only. In Estonia, minority-language primary education is to continue, but from 2007 on, state secondary schools will be either bilingual or Estonian only. Both countries impose strict limitations on the use of minority language in television (and, in Latvia, radio) broadcasts. Strict linguistic requirements have also been imposed in the private and public employment sectors of both countries. [1] These are hardly "minority friendly" policies, but they are often justified with reference to the special privileges enjoyed by these same minorities - Russians in particular - under the Soviet regimes in Estonia and Latvia. [2] The balance, it is claimed, must be redressed in favour of the "titular" (i.e. Estonian and Latvian) ethnic groups. However, there is little evidence to support these claims. A study by Norwegian scholar Paul Kolstoe, taking account of sociological statistical data, concluded that "during the post-Stalinist period the Russian diasporas were culturally and linguistically privileged in relation to other non-titular groups in the republics, but were usually not so privileged in relation to titular groups." [3] In what follows, I look briefly at the history of spoken languages in both counties, the regulations introduced during the time of independence, and the specific recommendations of the European Commission in the context of accession. 1. Historical backgroundAlmost the entire territory of today's Estonia and Latvia was conquered in the Thirteenth Century by German crusaders. Throughout the subsequent rule of various "Great Powers" (Poland, Sweden, Denmark, Russian Empire), the area remained under the control of German nobles and landlords, and German culture, religion, and language prevailed for 700 years. At the end of the nineteenth century Russian supplanted German as the official language, including in education. In 1920, Bolshevik Russia recognised the independence of Estonia and Latvia, and the "local languages", which had survived in spite of foreign dominance, became official for the first time. Independence was to be short-lived however. In 1940, Estonia and Latvia were incorporated into the USSR, a situation which continued until 1991. During this period Estonia and Latvia enjoyed an emasculated national-territorial autonomy as so-called Soviet Socialist Republics (SSR). Russian was re-introduced alongside the titular languages in educational, academic and cultural institutions. But Estonian and Latvian remained official languages in government bodies and courts. Estonians and Latvians nevertheless had good reason for concern at the expansion of Russian-use in the official domains during the Soviet period. Russian prevailed in certain institutions in both countries (especially those under the direct control of Moscow). In addition, large-scale migration from other parts of the former USSR led inexorably to increased use of Russian, as the lingua franca for newcomers as well as the historical minorities (the overwhelming majority of both groups were Russians). These groups rarely learned the local languages - indeed, the level of proficiency among ethnic Russians stood at 15% in Estonia and 22.3% in Latvia by 1989. [4] Migration (and deportation) further contributed to structural demographic alterations which also gave rise to serious concerns - by 1989, ethnic Estonians and Latvians constituted only 61.5% and 52% respectively of the total populations. [5] Conflicts over language use became frequent in Estonia and Latvia during the 1970s and 80s. According to Ina Druviete, one of the architects of the current Latvian language policy, the only choice for non-Russians at that time was voluntary self-assimilation:
Nevertheless, by 1989 approximately 99% of Estonians and Latvians claimed the language of their ethnic group to be their mother tongue. [7] Such figures hardly bear out claims of entrenched linguistic assimilation policies by the Soviet authorities. 2. Language regulation in Estonia and Latvia after 1989In 1989, it was claimed to be necessary to "protect" the Estonian and Latvian languages, and special language laws were adopted to ensure their status as "State" languages. [8] The laws included requirements to conduct all work in state entities, organisations and enterprises in these languages only: this was the first introduction of professional linguistic requirements in these countries. Given the high number of Russian-speakers among the population, some provisions to guarantee the use of Russian for official purposes were kept. The Latvian Law on Languages (amended in 1992) and the new Estonian Law on Language (1995) [9] included bans and restrictions on using non-state language for public information, in some types of mass media and (in Latvia) even at meetings "open to the public". The implementation of professional and other linguistic requirements was monitored by special language inspections in both countries. Knowledge of the state language was tested in exams. The ethnic policies in both Estonia and Latvia in the early 90s, including aspects of the language laws, appear intended to promote the "voluntary" repatriation of minorities. At the same time, language is generally regarded as an essential element of national identity. In promoting the new dominance of the titular ethnic groups in Estonia and Latvia, local politicians saw language proficiency as the key, particularly in the public sector. Given the absence of large-scale language training, these policies resulted in de facto marginalisation of minorities by curbing their work opportunities and limiting access to decision-making processes. [10] In 1998-1999, the "socio-linguistic" situation was claimed to be far from satisfactory, and the need to protect the state languages was re-emphasised. As a result, in 1999, the Estonian provisions on professional linguistic requirements were reworded: anyone who had not been educated through the Estonian language was required to take new exams. Language proficiency requirements were explicitly stipulated not only for local minority members but also for foreign experts. [11] In Latvia, a new language law was under discussion at that time. The draft included stricter rules regarding the use of non-state languages (including in the private sector); guarantees for the use of Russian in official situations were abolished. The Law was adopted in July 1999, but was not promulgated by the president. In December 1999 an amended version of the Law on the State Language was adopted. [12] These legislative moves were criticised not only by the EU, as detailed below, but also by the OSCE High Commissioner on National Minorities. [13] Finally, the recently adopted minority integration programs ascribe importance to the role of the state languages in both Estonia and Latvia. [14] Existing stringent language requirements in both private and public sectors will, according to the official view, push minorities to improve their language proficiency. Teaching in the titular languages is now supported (to a limited degree) in various "integration" projects. 3. European Commission RecommendationsA. EstoniaThe Commission's 1999 Regular Report on Estonia noted that adoption of the 1999 amendments to the Law on Language:
The Commission pointed out that the government draft decree texts relating to the private sector "suffer from a lack of precision in the definition of professions and that the language requirements are unjustified in relation to the stated objectives, thus constituting a possible restriction in the application of the Europe Agreement." [15] In keeping with this, the revised 1999 Accession Partnership introduced as a short-term objective: "align[ing] the language legislation with international standards and the Europe Agreement" (p. 1.4). On 14 June 2000, the Estonian parliament adopted some amendments to the Law on Language, [16] abolishing language requirements for foreign experts, and including a special provision that:
Both the Commission and the EU Presidency welcomed these amendments, [17] and the next report (2000) stated that Estonia had made considerable progress, recommending, however, that appropriate secondary language legislation also be adopted. [18] Six months later, on 16 May 2001, the government approved new private sector regulations. [19] The relevant law listed groups of employees required to know the State language at various degrees of proficiency. [20] Thus, the lowest level is required of public transport drivers, social workers and those vendors of goods and services who provide information to the public ("which should be in Estonian in the public interest", presumably for consumer protection. [21] ) However, if goods and services may be dangerous to life, health, social safety or the environment, the same vendor should demonstrate a middle level proficiency. The highest level is required of inter alia captains of ships and planes. The Commission's next, and most recent Report stated that "Estonia should ensure that in the implementation of this regulation the principles of proportionality and justified public interest are properly respected". [22] Indeed, the tension between Estonia's push to protect the state language and its international commitments regarding minorities has been compressed, through negotiations, into interpretation of a term of legal ambiguity: "justified public interest". B. LatviaThe European Commission's 1999 Regular Report on Latvia states the following concerning the July 1999 Law on Language (i.e. that which was not promulgated):
As in the Estonian case, the revised Latvian Accession Partnership called on Latvia to align language legislation with international standards and the Europe Agreement as a short-term objective for the year 2000 (p. 1.4). The Law on the State Language, adopted in December 1999, included the following provision:
"Public interest" is also frequently mentioned in Latvian language-related laws. Thus, employees of private institutions, organisations, enterprises (or companies), as well as self-employed persons, are to use the state language in record-keeping and documents if their activities relate to "legitimate public interests" (Section 2 Art.8). (Note the similarity to Estonia's "justified public interest"). Private institutions, organisations and enterprises (or companies), as well as self-employed persons who perform public function as required by law or other normative acts are to use the state language in record-keeping and documents which are required for performing their functions (Section 3 Art.8). These provisions have far-reaching effects. Take, for example, the language requirements for organising meetings. One might think that such events could take place in non-State languages, especially given the great number of Latvian residents for whom Latvian is not a first language. But even this depends on the interpretation of "legitimate public interest". According to the Regulation on Ensuring Interpretation in Events of 22 August 2000 [24] , "at events organised by private institutions, organisations, enterprises (companies), physical persons or international institutions, the organiser of the event ensures interpretation of information that concerns legitimate public interests into the state language, as well as providing versatile and complete information about the organised event." (p.2) The European Commission's 2000 report on Latvia thus takes the following line:
4. ConclusionEuropean Commission recommendations, based on the provisions of the Europe Agreement, were designed to ensure that Estonian and Latvian legislation employed a balanced approach to language proficiency requirements, particularly in the private sphere. The recommendations have resulted in amendments to the relevant laws in both countries, the latest of which introduces the notion of justified/legitimate "public interest". Some important provisions in the language laws remained unaltered. For instance, the concrete requirements for certain professions have proved controversial (such as the high proficiency requirement for minority school teachers). At the same time, secondary legislation in Estonia and Latvia that stipulates professional linguistic requirements will affect mostly local minorities not foreign experts and investors. The Commission has thereby succeeded in protecting the interests of EU citizens, particularly in Estonia. Linguistic requirements are a de facto limitation on freedom of expression. In terms of international law, both Estonian and Latvian language laws appear to have drawn on the possible restrictions on freedom of expression articulated in Art.19(3) of International Covenant on Civil and Political Rights and Art. 10(2) of European Convention on Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. An interpretation of "legitimate public interest" in the areas of public administration, consumer protection and workplace safety can be found, inter alia, in Art. 12 of the (not legally binding) Oslo Recommendations Regarding the Linguistic Rights of National Minorities. Nevertheless, certain pieces of Estonian and Latvian legislation do not appear to align with the clarifications offered in the Explanatory Note to these Recommendations. For instance, it seems unlikely that "specific prescriptions for the additional use of the official language" in consumer protection could translate as a requirement of language proficiency for all vendors of goods and services dealing with the public. From the perspective of an observer, however, when it comes to language legislation and minorities, the Commission and the governments of Estonia and Latvia appear to be involved in a low-key pas de deux. The Commission regularly reminds both countries of their obligations under international agreements, and the governments respond in the measure they see appropriate. Invoking "public interest" moves the stakes from legal text into legal interpretation, without resolving the issue. The promotion of bilingualism among minorities, as a rare area of agreement between the Commission and both governments, has subsequently become the key to minority policy in both countries, despite receiving bare support from minority representatives themselves. Footnotes[1] See Poleshchuk, V. (ed.), Accession to the European Union and National Integration in Estonia and Latvia, European Centre for Minority Issues, ECMI Report no.: 8, March 2001. [2] The UNDP Report, Integrating non-Estonians into the Estonian Society: Setting the Course which was prepared in 1997 by local Estonian scholars put it as follows: "[...] current claims of oppression and discrimination of non-Estonians are of no value if they do not include comparisons with the oppression of and discrimination against Estonians over the previous half century." (Section II A). [3] Kolstø, P., Russians in the Former Soviet Republics, Hurst & Company, London, 1995, p.102. [4] Heidmets. M. (ed.), Vene küsimus ja Eesti valikud (The Russian Minority and Challenges for Estonia), TPÜ Kirjastus, Tallinn, 1998, p. 18 (table 2); Kolstoe, P. (ed.), Nation-Building and Ethnic Integration in Post-Soviet Societies. An Investigation of Latvia and Kazakhstan, 1999, p. 108. Data of the 1989 census. [5] Data of the 1989 census. See tables 1 and 2 in Zaagman, R., Conflict Prevention in the Baltic States: The OSCE High Commissioner on National Minorities in Estonia, Latvia and Lithuania, European Centre for Minority Issues, ECMI Monograph No. 1, Flensburg, April 1999. In early 2000 official sources reported that the share of ethnic Estonians had reached approximately 65 % and the share of Latvians about 58 %. See tables 1 and 3 in Poleshchuk, 2001. [6] Ina Druviete, Sociolinguistic Situation and Language Policy in the Baltic States, University of Latvia, Baltic Studies Programme, Riga, 2000, pp.20-21. [7] Heidments, p. 18 (table 2); Kolstoe, p. 109 (figure 4.8). The Data of the 1989 census. [8] Published in official state journals. In Estonia - Ülmnõukogu ja Valitsuse Teataja 1989, 4, 60; in Latvia - Augustākās Padomes un Ministru Padomes Ziņotājs (APMPZ) no. 20 (18.05.1989). [9] Published in the official state journals, the Estonian Riigi Teataja (RT) I 1995, 23, 334; and the Latvian APMPZ no. 15 (16.04.1992). [10] The majority of non-Estonians and non-Latvians are not citizens of the state of residence. The basic naturalisation requirement in both countries is rather high level of State language proficiency. [11] Amendment published RT I 1999, 16, 275. [12] Latvijas Vēstnesis (LV) 21.12.1999. Latvijas Vēstnesis - official state journal. [13] See Vadim Poleshchuk, Advice not Welcomed. Recommendations of the OSCE High Commissioner to Estonia and Latvia and the Response, Lit, Münster, 2001 pp. 67-71 (for Estonia) and pp. 100-103 (for Latvia). [14] State Program "Integration in Estonian Society 2000-2007", Tallinn, 2000; National Program "Integration of Society in Latvia. Short version", Riga, 2000. [15] 1999 Regular Report from the Commission on Estonia's Progress towards accession, 13 October 1999, p. 15. [16] RT I 2000, 51, 326. [17] IP/00/626, Brussels, 16 June 2000; Pesc/00/86 Brussels, 19 June 20009521/00 (Presse 220) . [18] 2000 Regular Report from the Commission on Estonia's Progress towards accession, 8 November 2000, p. 20. [19] RT I 2001, 48, 269. [20] According to the Law on Language (Section 5 Art.5), the basic level requires limited oral and elementary written proficiency in Estonian; middle requirements are oral and limited written proficiency; the highest requirement is full oral and written proficiency in Estonian. The middle level is required of, e.g., teachers of state and municipal minority schools. [21] Professor Steven R. Ratner, commenting on a similar law in Latvia viewed from the perspective of international law, noted: "The author's argument to parliamentarians that no person had a right under international law to order cup of coffee in the Latvian language, be understood, and be served in the Latvian language anywhere in Latvia met with a combination of astonishment and resentment". Steven R Ratner,. "Does International Law Matter in Preventing Ethnic Conflict?" in New York University Journal of International Law and Politics, vol. 32 no.: 3, Spring 2000, p.635. [22] 2001 Regular Report from the Commission on Estonia's Progress towards accession, 13 November 2001, p. 23 [23] 1999 Regular Report from the Commission on Latvia's Progress towards accession, 13 October 1999, p. 18. [24] LV 29.08.2000. [25] 2000 Regular Report from the Commission on Latvia's Progress towards accession, 8 November 2000 p. 23. |
Related Library Resources »Equal Chances for Europe's Roma 2008-09-16 · EU Observer Op-ed by Dzamila Stehlikova, Czech minister of human rights and minorities, and Shigeo Katsu, vice-president for Europe and Central Asia at the World Bank. They commend the European Commission for calling the EU Roma Summit, and lay out three ways in which Roma can take a greater part in Europe's prosperity. They also point out that the state of data on the subject is woefully inadequate, and that any European policy on Roma inclusion should ... EU-Roma Summit: words and action are needed 2008-09-15 · EU Roma Policy Coalition (ERPC) On the eve of the EU’s first "Roma Summit", the EU Roma Policy Coalition urges for a long-term strategy. "Enough time has passed, there needs to be a framework with objectives and deadlines," say Coalition members. They call on the EU Presidency to formally endorse such commitments at the December European Council. The ERPC also remains concerned with the Commission’s response to the census of Roma in Italy. Ten Years for Media Freedom - An OSCE Anniversary 2008-09-15 · OSCE This publication gathers the main findings of the roundtable, "Present and future challenges to media freedom and free expression in the OSCE region", which was held in Vienna on 29 February 2008. The report features a wide array of contributors who outline the challenges that journalists and free thinkers face every day across the whole OSCE region: threats, physical attacks and even murder, censorship, criminal proceedings in response to "critical" comments or the denial of ... Round & round with the Roma 2008-09-04 · Budapest Times The Olaszliszka tragedy in 2006 was a clear signal that tensions in Hungary between Roma and non-Roma require immediate attention, the Centre for Fair Political Analysis argues. It also illustrated how the Roma policies of successive governments since 1989 have failed to effectively tackle the problems. What is needed is a paradigm shift, in which the Roma issue is treated as a broad social policy and welfare problem. The Public Broadcasting System in B-H: Between Ethnic Exclusivity and Long Term Sustainabillity 2008-09 · Open Society Fund Bosnia & Herzegovina Amer Dzihana of the Mediacentar Sarajevo analyses the political paralysis that has blocked the development of public service broadcasting (PBS) in Bosnia-Herzegovina. His paper reviews the issue of ethnic rights and evaluates the legislative framework of PBS, its reform, efficiency and competition with commercial TV, and the pending convergent, multichannel and digital environment. It analyzes the policy options available now and provides realistic recommendations.
|
|||||||||||||||||||||||||||
| page top |
|
|
eumap.org is the website of OSI's EU Monitoring and Advocacy Program (EUMAP) and
an online centre for comprehensive resources, news, and analyses on human rights
and the rule of law in Europe.
|
|||
|
Selected icons: Crystal icon theme by
Everaldo Coelho
|